This paper examines and discusses the differences between two Indonesian translations of Doraemon manga series commissioned and published by Elex Media Komputindo in the early 1990s and the early 2010s. The differences between the two translated versions can reflect the changing attitude and translation ideology of the commission. Keywords: Translation Quality, JKT48’s songs lyrics, Indonesian version, English versionĪbstract Different versions of translations of the same source text can be published and republished by the same publisher over the span of years. Also, she asked what suggestions do they give for the betterment of JKT48’s translated lyrics. She asked on which translation do the fans can catch the meaning better, Indonesian or English, as well as the reason why they think so. The researcher interviewed JKT48 fans in the largest JKT48 online fan forum, JKT48 no Fansu. Also, Japanese language has a different structure with both Indonesian and English language, therefore, it needs more effort on understanding a translated Japanese songs. This is because on translating AKB48’s songs, the translator not only has to translate the words, but also to adapt the words’ syllables with the melody. Many Indonesian listeners feel that when listening to JKT48’s songs, they feel that the translation is weird, they cannot receive the meaning of the songs. This research focuses on JKT48’s songs lyrics, which are both Indonesian and English translation of Japanese songs sung by its sister group, AKB48. On expressing ourselves using songs, lyrics play a grat role, regardless the lyrics are a translated version from another language than our mother tongue.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |